Farouk Mardam-Bey : "La traduction littéraire de l'arabe au français est plus importante que jamais"
Les auteurs arabophones ne sont pour l'instant qu'une poignée, malgré le succès de nombreuses oeuvres de la littérature arabe. Et, plus récemment, de romans tels que L'Immeuble Yacoubian (2002) de ...
Temps de Lecture 5 min. « Une farouche liberté », d’Annick Cojean (édition arabe). Pendant le débat, plusieurs admirateurs de cette figure féministe déplorent le fait que peu de Tunisiens la ...
Mes Notifications Messages du Village pour nos lecteurs ! Ici vous trouverez les notifications pour nos membres et lecteurs. Connectez-vous sur l’Espace Membre pour en bénéficier au mieux et les ...
Par quel parcours avez-vous été amenée à vous spécialiser dans la formation à la langue arabe ? J'ai commencé en Algérie, d'où je suis originaire, en tant que traductrice français-arabe après avoir ...
La traduction en arabe du livre «Les sept patrons de Marrakech» de son auteur Henri de Castries, vient d’être éditée par la fondation «Afaq» pour les études, l’édition et la communication dans le ...
Un trésor juridique inestimable, le fameux Code civil français, est désormais accessible à tous les lecteurs arabes qui n’ont pas le français en partage. La traduction arabe du Code civil français est ...
Au cours du Moyen Âge, dans la région du bassin méditerranéen, la traduction scientifique a été le théâtre de deux mouvements significatifs. En effet, entre 750 et 950, d’importants efforts ont été ...
Some results have been hidden because they may be inaccessible to you
Show inaccessible results